From China
iPhoneをそのままで持つ人は少ない。
何だろ、ボディもつるっとしているし、操作もタッチパネルで画面も大きいし、二つ折りじゃないから傷入りやすそう・・・。
ということで、大抵のユーザーはボディにはシリコンカバー、画面には保護フィルムという対策が定番のようです。
そういう私もさっそく。
いや、これで、どうやって電話として使うの?という疑問は置いといて。
コレ、通販で中国からエアメールでやってきました。なんと保護フィルムもサービス。
MADE in Asiaに多いのですが、パッケージに書かれている日本語の間違い。タダでいただいて申し訳ないんだけど、保護フィルムにもありました。???って日本語が。
<フィルムの貼りかた>
1.フィルムを貼る前に液晶画面の汚れ・ホコリ・油分などをきれいにふき取ってください。
2.液晶保護フィルム裏面の透明剥離紙をホコリがつかないように注意して剥がしてください。
3.フィルムの貼り付け位置を決めて、空気が入らないようにしっかりと押さえつけてください。
4.階を保護することをすぐに引き裂く。
・・・3番までは立派な日本語なのに・・・。そこまではちゃんとできているのに・・・。どうして最後の一文が激しく間違えているんだ・・・?いっこも意味がワカラン。
英文も書かれていまして。「Peel off the masking surface after application completed.」←こっちが正しい。ちなみにこの英文から察する日本語訳としては、「本体に貼り付けたら、表面の剥離シールを剥がしてください。」
階って・・・どの文面からきた訳語なんだろう・・・?surfaceのことかなぁ・・・?もしかして翻訳ソフトつかってる?
他にも、「Professional プロワエッショナル」と印刷されていたり、英字のタイプミス(GRFATEST →× GREATEST→○)とか。文面のフォントがゴシック体と明朝体がごちゃまぜに使われているので、見た感じが違和感の不思議な感覚。とか。
全体におおざっぱ感いなめず・・・。(^-^;
山田五郎氏がタモリ倶楽部あたりでコーナー作っちゃったりするくらい、アジアの日本向け商品には誤訳が多い・・・というか、単純な間違いなだけに笑ってしまうんですけども。
とはいえ、日本のTシャツの英字ロゴも英語圏の人から見たら「何言ってんの?」というのも多々あるらしいので、何ともいえない
要はメーカー側にその言語のネイティブ(もしくは堪能な人)がいないということなんでしょうけどねーー。
| 固定リンク





最近のコメント